Проблема перевода авторских окказионализмов (на материале романа Дж. Роулинг "Гарри Поттер и философский камень") - диплом по английскому языку

 

Тезисы:

  • Модели создания авторских окказеонализмов в романе Джоан Роулинг "Гарри Поттер и философский камень".
  • Перевод И.В. Оранского "Гарри Поттер и философский камень" (издательство "Росмэн").
  • Многие знакомы с именем Гарри Поттер, многие читали роман в переводе или в оригинале.
  • 3 Особенности перевода авторских имен в романе Дж. Роулинг "Harry Potter and the Sorcerer's Stone".
  • Народный перевод позволяет взглянуть на мир Гари Поттера немного по-иному.
  • Авторские имена в романе Дж. Роулинг "Harry Potter and the Sorcerer's Stone".
  • Имена собственные в романе Дж. Роулинг "Harry Potter and the Sorcerer's Stone" можно разделить на.
  • Potter, Harry / Гарри Поттер.
  • Те, кто читали в переводе, могут не догадываться, что стоит за именем собственным.
  • Так же мы описываем роль имени в тексте и анализируем переводческие решения.

 

 

Похожие работы:

Предметы

Все предметы »

 

 

Актуальные дипломы по английскому языку