Русские переводы "Гамлета": способы адаптации старинного инокультурного текста - эссе по литературе

 

Тезисы:

  • Как мы видим, это может считаться способами адаптации инокультурного текста к чуждым ему условиям.
  • Таким образом, достичь полной адаптации текста при переводе его слово в слово невозможно.
  • В первом томе был помещён русский перевод трагедии с параллельным английским текстом.
  • Гамлет: Антология русских переводов: 1828-1880/ Уильям Шекспир; Сост.
  • Гамлет: Антология русских переводов: 1883 - 1917/ Уильям Шекспир; Сост.
  • Первые русские переводы появились лишь во второй половине XIX века.
  • К своему переводу Вронченко приложил общие сведения о Шекспире и анализ характера Гамлета.
  • Вредила его переводу и чрезмерная приверженность старинному слогу.
  • Уже в советское время был выполнен самый удачный перевод "Гамлета".
  • "Гамлету" посвящено множество трудов, принадлежащих критикам, ученым, мыслителям.

 

 

Похожие работы:

Предметы

Все предметы »

 

 

Актуальные эссе по литературе