Еквівалентність, часткова еквівалентність, безеквівалентність в перекладі (на матеріалі роману У. Ле Гуїн "Чарівник Земномор’я") - курсовая работа (Теория) по английскому языку

 

Тезисы:

  • М. Кочерган говорить про спільність понять "безеквівалентність" та "лакуна".
  • Такий варіант, не зважаючи на лише часткову еквівалентність є абсолютно адекватним.
  • Л. Латишев відзначає, що еквівалентність є нормативним, а не дескриптивним поняттям.
  • РОЗДІЛ 1. Перекладацька еквівалентність та її роль при відтворенні художніх текстів жанру фентезі.
  • 3 Аналіз явищ еквівалентності, часткової еквівалентності та безеквівалентності в перекладі.
  • Сушко З. А. Формальна та динамічна еквівалентність: прагматичний інваріант / Зоряна Сушко.
  • Еквівалентність художній текст перекладацький.
  • Дослідити явище еквівалентності у перекладі та її типи.
  • Виявити шляхи подолання безеквівалентності при перекладі фентезі.
  • Предмет дослідження - шляхи досягнення еквівалентності при перекладі художніх текстів жанру фентезі.

 

 

Предметы

Все предметы »

Актуальные курсовые работы (теория) по английскому языку