Лексико–семантичнi особливостi перекладу художнього тексту з англiйської на українську мову (на матерiалi твору Д. Роулiнг "Гаррi Поттер i Таємна кiмната") - курсовая работа (Теория) по английскому языку

 

Тезисы:

  • Особливостi Перекладу Власних Назв У Творi "гаррi Поттер I Таэмна Кiмната".
  • ( на матерiалi твору Д.Роулiнг " Гаррi Поттер i Таэмна кiмната ").
  • 1 Реалiї У Творi Дж. Роулiнг "гаррi Поттер".
  • Розділ I. Художній Переклад - Особлива Межа Мистецтва.
  • 1 Художній Переклад - Особлива Межа Мистецтва.
  • Художній переклад являє собою особливий вид перекладу, особливий вид мистецтва.
  • Перекладачі дитячого фентезі "Гаррі Поттер" замінили англійські фути метрами.
  • Перекладач повинен прагнути до того, щоб текст перекладу міг викликати той же ефект, що і оригінал.
  • Однак гідністю тексту перекладу Ю. Мачкасова є виноски і докладний коментар.
  • Особливості Та Проблеми Художнього Перекладу.

 

 

Похожие работы:

Предметы

Все предметы »

 

 

Актуальные курсовые работы (теория) по английскому языку