Подлинник и переводы. "Винни Пух и все-все-все" А. Милна и переводы Б.В. Заходера, В. Руднева, В. Вебера и Т. Михайловой - реферат по литературе

 

Тезисы:

  • Сравнение перевода Б. Заходера с переводом В. Руднева и Т. Мхайловой.
  • Во многом ситуация с подлинниками и переводами уникальна.
  • Издательство всеми силами стремилось превратить Б. Заходера из автора пересказа в переводчика.
  • Б. Заходер не забывает об авторе "Винни-Пуха" Артуре Милне, он считает себя равноправным соавтором.
  • Для автора перевода было гораздо более важно, чтобы не получилось похоже на Милна.
  • Перевод В. Руднева не является ни точным, ни научным, ни просветительским.
  • С переводами Б. Заходера все не так просто.
  • Ее нет у Милна, нет у Заходера - ее принес В. Вебер.
  • Подлинник и переводы в детской литературе.
  • Перевод В. Вебера и Н. Рейн.

 

 

Похожие работы:

Предметы

Все предметы »

Актуальные рефераты по литературе