Слова греческого и латинского происхождения в русском языке 18 века - онлайн-чтение

 

 


Страница 1 из 31

ОГЛАВЛЕНИЕ

грецизм латинизм русский язык

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

.1 Причины и условия заимствований

.2 Типы иноязычных слов

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ I

ГЛАВА II. ГРЕЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ XVIII В. И ИХ ИСТОЧНИКИ

.1 Роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка. Динамика греческих заимствований в XVIII в.

.2 Тематическая классификация грецизмов

.3 Способы адаптации греческих слов

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ IІ

ГЛАВА III. ЛАТИНСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ XVIII в. И ИХ ИСТОЧНИКИ

.1 Роль латинского языка в пополнении словарного состава русского языка. Причины активизации латинских заимствований в XVIII в.

.2 Тематическая классификация латинизмов

.3 Способы адаптации латинских слов

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ III

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


ВВЕДЕНИЕ


Актуальность исследования. XVIII в. вошел в историю русского литературного языка как эпоха формирования его общенациональных норм.При этом наиболее важные события приходятся на так называемую петровскую эпоху, охватывающую небольшой отрезок времени - самый конец XVII и первую треть XVIII в., - эта эпоха с ее преобразованиями, затронувшими все области общественной жизни, явилась временем интенсивного развития русского литературного языка, приведшего к разрушению старой системы двух типов литературного языка и возникновению ряда новых явлений как в его структуре, так и в его системе.

Для развития русского литературного языка большое значение имели осуществленные в начале XVIII в. мероприятия по развитию культуры и науки. В это время было создано много учебных заведений как общеобразовательного, так и профессионального характера; в 1724 г. была учреждена Академия наук, в 1703 г. стала выходить первая русская газета «Ведомости». Значительно увеличилось число печатных книг светского содержания, главным образом книг по различным отраслям науки и техники. Всего за время царствования Петра I было издано более 600 названий.

В петровскую эпоху мощной волной хлынули в русский язык западноевропейские заимствования, многие из которых являлись названиями новых понятий, вызванных к жизни петровскими преобразованиями. Эти заимствования приходятся на самые различные сферы государственной и общественной деятельности: на административную, военную, научную и др. Заимствования в XVIII в. стали, как и в наше время одной из примет «языкового вкуса эпохи».

Как и в нашем современном обществе, были созданы благоприятные условия для международных контактов, российское общество стало более предрасположенным к таким контактам. Отношение к заимствованиям было не только терпимым, но стало приметой образованности. Также, как и в нашу эпоху, не обходилось и без излишеств, некоторые европеизмы, имеющие русские синонимы, впоследствии были забыты.

Актуальность предпринятого исследования обусловлена с одной стороны, той важностью, которую занимает XVIII в. в истории русского литературного язык, а с другой, - тем, что в смысле иноязычных заимствований эпоха XVIII в. очень похожа на нашу современную эпоху и поможет выработать адекватное отношение лингвистической науки кпроисходящим в настоящее время языковым событиям.

Степень изученности темы. К настоящему времени иноязычная лексика в русском литературном языке основательно изучена. Так, в работе Н.Смирнова исследуется этимологический аспект заимствованной лексики XVIII в. Главным является данный аспект и в работах А.И. Соболевского, И.И. Огиенко, Л.К. Грота. Проблема освоения заимствованных в XVIII в. слов исследуется в работах Г. Хютль-Ворт, А.К. Рейцак, В.А. Богородицкого. В работах Б. Богородского, С. Розена, М. Тузова и др. исследуется историко-лексикологический аспект данной лексики. В указанных работах иноязычная лексика исследуется не в полном составе, круг источников, которыми пользовались указанные авторы, весьма узок, произволен по выбору и неоднороден по отношению к различным периодам века. При этом оставался совершенно неизученным вопрос о семантическом освоении заимствованных слов.

Наиболее основательно и многоаспектно исследована заимствованная лексика указанного периода в упомянутой выше коллективной монографии Е.И. Биржаковой, Л.А. Войновой и Л.Л .Кутиной. Авторы подробно исследовали источники изучения заимствованной лексики, ее фонетическую, морфологическую, семантическую адаптацию, а также отношение к русской лексической системе XVIII в. в целом. Однако в указанной монографии изучению была подвергнута не вся заимствованная лексика XVIII в., т.к. авторы не смогли воспользоваться Словарем XVIII в., который в то время еще не был издан.

Предметы

Все предметы »

 

 

Актуальные дипломы по английскому языку