Пословицы, поговорки английского языка. Их значение, употребление и русские эквиваленты - онлайн-чтение

 

 


Страница 1 из 5

IX ЛИЦЕЙСКАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ УЧАЩИХСЯ

«ТВОРИ, ВЫДУМЫВАЙ, ПРОБУЙ»



Секция «Филология (иностранный язык)»



«ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. ИХ ЗНАЧЕНИЕ, УПОТОРЕБЛЕНИЕ И РУССКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ»



                                                                                                        Автор:

                                                                               Клюкина Алёна Геннадьевна

                                                                         9«в» класс,

                                                                                                        МОУ лицей №102

                                                                                             Научный руководитель:

                                                                            Шубина Л.В.,

                                                                                                  учитель высшей категории



Челябинск, апрель, 2003.

Содержание

    1. Введение…………………………………………...……..………..3-4

    2.  Пословицы и поговорки как жанр устного народного   творчества…………………………………………………………………5

    3.Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок………6          

    4. Соотношение английских и русских пословиц и поговорок……..7

    5.  Механизм создания экспрессивности фразеологических единиц

     английского и русского языков, отражающих психическую  

     деятельность человека………...……………………...……………8-10

    6. Классификация английских пословиц и поговорок

     в соотношении с русскими эквивалентами…….…………………...11

    7. Трудности перевода английских пословиц и поговорок

    на русский язык…………….……………………………………...12-13

    8.Заключение………………………………………………………….14

    9.Литература….………………………..………………………….......15

   10. Приложение……………….……………………………………16-31

 

 



Введение


       Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опят народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Задача, которая стоит перед автором, заключается в том, чтобы найти связь между английскими и русскими поговорками и пословицами и чтобы указать на трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык.

В работу включены не только пословицы и поговорки, которые широко употребляются в современной речи. Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремиться подтвердить и подчеркнуть суть сказанного.

При отборе пословиц и поговорок учитывалась так же и их образность, то Н.В. Гоголь называл «образом выражения».

Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный соц. уклад и быт 2 народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.

Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату.

Например, английская фраза «not room to swing a cat»(дословно: «нет места, чтобы размахивать кошкой») соответствует русскому выражению «яблоку негде упасть»; “а carry coals to Newcastle»(дословно: “возить уголь в Ньюкасл») соответствует русской поговорке «ездить в Тулу со своим самоваром» (Ньюкасл- центр английской угольной промышленности)

Основная тема работы - установить причины трудностей перевода английских пословиц и поговорок на русский язык, установить связь между культурами двух народов в их пословицах и поговорках.


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Предметы

Все предметы »

 

 

Актуальные Разные работы по прочим предметам