Переводческая деятельность Норы Галь - онлайн-чтение

 

 


Страница 1 из 5

Санкт-Петербургский государственный политехнический университет

Кафедра русского языка



Реферат

по дисциплине "Издание переводной литературы":

"Переводческая деятельность Норы Галь"



Выполнила: студент гр.4125

Целовальникова А.А.



Санкт-Петербург 2012

Содержание


Биография

Переводческая деятельность

Маленький принц

История издания

Содержание

Критика

Список литературы

Биография


Элеонора Яковлевна Гальперина - известная переводчица с французского и английского языков. Она выбрала литературный псевдоним Нора Галь, отбросив начало своего имени и конец фамилии. Это имя и стало известно широкой читательской аудитории главным образом по переводам "Маленького принца" Сент-Экзюпери и "Поющих в терновнике" Маккалоу.

Элеонора Яковлевна Гальперина родилась в 1912 году в Одессе. В ее семье было много потомственных врачей, юристов, учителей. Врачом был ее отец Яков Исаакович, которому было суждено провести в общей сложности 12 лет в ГУЛАГ-овских лагерях. Он был реабилитирован в 1954 году. Ее мать Фредерика Александровна получила юридическое образование и работала по специальности.

Уже в детские годы Норы (это домашнее имя возникло не без влияния имени героини драмы Г. Ибсена) было очевидно, что все ее интересы связаны с литературой. Первые стихи ее напечатаны, когда автору было 13 лет, а первая проза - "Повесть о друзьях" - увидела свет спустя десять лет в мартовском номере журнала "Молодая гвардия" в 1935 году.

После окончания школы в 1929 году Нора пыталась поступить в различные высшие учебные заведения, но тщетно: ведь тогда преимущества при поступлении получали выходцы из рабочих и крестьянских семей. Лишь семнадцатая попытка привела к зачислению ее в недолго просуществовавший редакционно-издательский институт. Затем она стала студенткой факультета языка и литературы Московского государственного педагогического института им. Ленина. Окончив его в 1937 году, она там же училась в аспирантуре, защитила кандидатскую диссертацию о творчестве французского поэта А. Рембо в 1941 году.

Началом творческого пути Норы Галь надо считать 1930 год: именно тогда стали появляться в периодической печати ее критические и литературные заметки. Она активно сотрудничала в журналах "Интернациональная литература", "Литературное обозрение", "Литературный критик".

В педагогическом институте сложился дружеский квартет, а затем - две семейные пары: Нора, ее подруга на всю жизнь Фрида Вигдорова, позже ставшая известной журналисткой, и студенты Борис Кузьмин и Александр Кулаковский. Эта четверка не только в свободное время, но и на лекциях увлекалась разными играми со словами: из одного слова придумывали другие, делали криптограммы, зашифровывая каждую букву каким-то числом. Нора и Александр стали основоположниками модных нынешних "пазлов": они разрезали шахматную доску на части причудливой формы и предлагали сложить из них целую доску. Эта головоломка была даже принята к производству, и авторы получили гонорар. Все увлекались поэзией. Любимым поэтом Норы был Б. Пастернак. Она знала наизусть много его стихов, а также Пушкина, Тютчева, Некрасова, Блока, Омара Хайяма. Нора любила классическую музыку, не пропускала Московские международные конкурсы им.П.И. Чайковского.

И муж Норы - Борис Аркадьевич Кузьмин, и муж Фриды - Александр Иосифович Кулаковский погибли во время Великой Отечественной войны.

В 1944 - 1945 годах Нора читала курс западной литературы на редакционно-издательском факультете полиграфического института и вела там семинар по мировой литературе XX века. Себя она называла "двадцатницей".

нора галь перевод литература

Переводческая деятельность


Первой переводческой работой Норы Галь (не считая, разумеется, стихов А. Рембо для диссертации) стал роман Н. Шюта "Крысолов". Она сделала перевод в 1942 году, но опубликован впервые он был спустя более сорока лет, да и то в сокращении, в трех летних номерах журнала "Урал" за 1983 год, а полностью - лишь в 1991 году вместе с другим романом этого автора "На берегу" в ее же переводе в издательстве "Художественная литература".

Преимущественно с переводами художественной литературы связана вся творческая деятельность Норы Галь. В ее переводах вышли произведения авторов разных стран: Австралии, Бельгии, Великобритании, Ирландии, Новой Зеландии, США, Франции. С английского она переводила Ф. Брет Гарта, Э. Войнич, Ч. Диккенса, Т. Драйзера, Дж. Лондона, У.С. Моэма, О. Генри, Р. Олдингтона, Э. По, Дж. Сэлинджера, Г. Уэллса. Г. Фаста, О. Хаксли, с французского - Л. Арагона, А. Барбюса, А. Камю, А. Моруа. Все переводчики и критики единодушно отмечали, что Нора Галь сохраняет своеобразие оригинала и у нее всегда ощущается правильность подобранного русского слова.

Предметы

Все предметы »

 

 

Актуальные Рефераты по литературе