Переводы и переводческие концепции античной эпохи - онлайн-чтение

 

 


Страница 1 из 7

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ, МОЛОДЕЖИ И СПОРТА

МАРИУПОЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

КАФЕДРА АНГЛИЙСКОЙ ФИЛОЛОГИИ



РЕФЕРАТ НА ТЕМУ

«Переводы и переводческие концепции античной эпохи»

Специальности «английский язык и литература»



Выполнила студентка 3 курса

Кокина Алёна

Научный руководитель:

Олейник С. В.



МАРИУПОЛЬ - 2012

ПЛАН


ВВЕДЕНИЕ3

РАЗДЕЛ 1. ПОНЯТИЕ АНТИЧНОЙ КУЛЬТУРЫ4

РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДЫ НА ГРЕЧЕСКИЙ ЯЗЫК И ИХ СПЕЦИФИКА5

РАЗДЕЛ 3. ПЕРЕВОДЫ В ДРЕВНЕМ РИМЕ И ИХ СПЕЦИФИКА9

3.1 Начало переводческой деятельности в Древнем Риме9

3.2 Развитие римского перевода в классическую эпоху11

3.3 Римский перевод после классической эпохи16

3.4 Общая характеристика римского перевода19

ВЫВОДЫ20

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ21


ВВЕДЕНИЕ


Актуальность данного исследования заключается в том, что Античность - это период, который подарил миру огромное количество культурных памятников и прекрасных традиций, великих учёных и писателей, ораторов и полководцев. Важным является то, что большинство традиций сохранились и в наше время, всего лишь в несколько трансформированном виде. Поэтому, что бы изучить и понять переводческие концепции сегодня, очень важно изучить их корни, их истоки.

Цель данной работы исследовать переводы и переводческие концепции античности.

Для достижения этой цели нам следует выполнить ряд задач. Главными из которых являются:

§краткая характеристика античного периода истории;

§описание греческих переводческих традиций и переводов;

§исследование начала переводческой деятельности в Древнем Риме;

§рассмотрение развития римского перевода в классическую эпоху;

§проанализировать римский перевод после классической эпохи;

§дать общую характеристику римскому переводу.

Объектом данного исследования является перевод и переводческие концепции.

Предметом - перевод и переводческие концепции эпохи античности.

Работа состоит из плана, введения, основной части, которая включает в себя 3 раздела, каждый из которых помогает решить одну из поставленных задач, выводов и списка используемой литературы.

перевод античный языковой римский

РАЗДЕЛ 1. ПОНЯТИЕ АНТИЧНОЙ КУЛЬТУРЫ


Термин «античный» (от латинского слова antiquus - древний) применяется для обозначения материальной и духовной культуры двух древних рабовладельческих обществ - греческого и римского. Такое ограниченное употребление указанного термина (ведь рассмотренные выше цивилизации Древнего Востока гораздо древнее «античных» Греции и Рима!) установилось в европейской традиции в силу того, что народы Европы были связаны с ними непосредственной культурой преемственностью, и продолжает использоваться для обозначения социального и культурного единства греко-римской цивилизации. Вместе с тем каждой из них были присущи и свои особенности, в том числе и в интересующей нас области. [1]

В целом, общая периодизация Античности выглядит следующим образом.

Ранняя Античность (VIII в. до н. э. - II в. до н. э.) Зарождение Римской империи.

Классическая Античность (I в. до н. э. - II в. н. э), золотой век время единства греко-римской цивилизации.

Поздняя Античность (III-V н. э.). Распад Римской империи.

Временные периоды могут несколько варьироваться в геополитическом контексте. Так золотой век Античности в Древней Греции был отмечен раньше, чем в Римской империи. Кроме того, античная цивилизация в Восточной Римской империи зародилась раньше и угасла позже чем в Западной части, где её уклад разрушили вторгнувшиеся германцы.

Необходимо отметить и то, что многие элементы классической Античности (традиции, законы, обычаи и т. д.) хорошо сохранялись в малоазиатском ядре Восточной Римской (Византийской) империи до XI века, до пришествия турок-сельджуков. [6]

РАЗДЕЛ 2. ПЕРЕВОДЫ НА ГРЕЧЕСКИЙ ЯЗЫК И ИХ СПЕЦИФИКА


Характеризуя отличительные черты древнегреческой литературы, часто отмечают, что она - единственная из литератур Европы, развивавшаяся самостоятельно, без непосредственного использования других литератур. Хотя восточные элементы и проникали в нее, однако происходило это устным, «фольклорным» путем. Способствовало подобному положению вещей и пресловутое культурное высокомерие греков, считавших всех чужеземцев «варварами» и соответственно презрительно относившихся к их языкам. По указанным причинам греческая литература классического периода (V-IV вв. до н. э.) вообще не знала художественного перевода. Разумеется, для сношений с другими народами необходимы были осуществлявшие информационно-коммуникативный перевод толмачи (о них напоминают историк Геродот, посетивший в V в. до н. э. Египет, Финикию и Вавилон; военачальник IV в. до н. э. Ксенофонт, участвовавший в знаменитом отступлении греческих наемников через огромную территорию персидского государства, и другие источники). Однако выполняли эту функцию не греки, а представители других народов, владевшие греческим языком.

Предметы

Все предметы »

 

 

Актуальные Рефераты по английскому языку