Инфинитивные конструкции и особенности перевода в романах Т. Dreiser "Jennie Gerhardt", S. Maugham "The Moon and Sixpence" - диплом по английскому языку

 

Тезисы:

  • Не is said to know Jennie (Dreiser) .
  • Перевод предложения, содержащего "Субъективный инфинитивный оборот", следует начинать со сказуемого.
  • На русский язык эта конструкция переводится придаточным предложением или инфинитивом.
  • Is for you to decide of course, Jennie (Dreiser) .
  • Надо отметить, что употребление вольного перевода в некоторых случаях можно было избежать.
  • Инфинитив в функции определения переводится тремя способами.
  • Инфинитив этой конструкции может быть употреблен в различных формах.
  • Употребление субъективного инфинитивного оборота.
  • Gerald's right hand (Dreiser) .
  • "I suppose you to hear that black guard has deserted her," he cried explosively (Maugham) .

 

 

Похожие работы:

Предметы

Все предметы »

 

 

Актуальные дипломы по английскому языку