Шедевры библейских переводов - реферат по культурологии

 

Тезисы:

  • Это самая читаемая, тиражируемая, издаваемая и переводимая на многие языки мира, книга.
  • Буквальный перевод последовательно воспроизводит все характерные признаки языка оригинала.
  • Результатом буквального перевода часто оказывается неоднозначность или двусмысленность.
  • Особенно трудна для переводчиков сфера фразеологизмов, идиом и фигур речи.
  • Такого рода отступления от формы оригинала дают в результате умеренно буквальный перевод.
  • Знал об этом и Мартин Лютер, церковный реформатор, автор немецкого перевода Библии.
  • Лучше всего это делает идиоматический перевод.
  • Другой важной проблемой на пути перевода является многозначность употребляемых слов и понятий.
  • Переводчики были размещены изолированно друг от друга, не имея возможности общаться.
  • Этот мифический вывод весьма важен для теории и истории перевода.

 

 

Похожие работы:

Предметы

Все предметы »

 

 

Актуальные рефераты по культурологии