"Медный всадник" А. С. Пушкина на английском (К проблеме перевода тропов) - статья по литературе

 

Тезисы:

  • Англоязычные страны не вошли в число тех двенадцати стран, которые переводили Пушкина при его жизни.
  • Не забудем, наконец, что "Медный всадник" - это тоже перифраз.
  • Из Англии в конце XIX - начале XX века Пушкин пришел к читателям Америки и Канады.
  • Единицей анализа служит отдельное образное средство текста - троп.
  • Начнем со сравнения, характерного для Пушкина и любимого им.
  • В передаче этого сравнения примечательно использование так называемого перевода-интерпретации.
  • Как же смогли передать эту двойственность переводчики?
  • Трансформационный перевод встречается у Ч. Джонстона, О. Элтона и Ю. Кайдена.
  • Переводчики по-разному интерпретировали данный перифраз.
  • В переводах перифраза опять-таки встречаются красноречивые расхождения.

 

 

Похожие работы:

Предметы

Все предметы »

 

 

Актуальные статьи по литературе