Лексичні труднощі перекладу художнього тексту з англійської мови на українську (на матеріалі роману Дена Брауна "Втрачений символ") - курсовая работа (Теория) по английскому языку
Тезисы:
- 1 Характеристика лексичних трансформацій на матеріалі роману Дена Брауна "Втрачений символ").
- Усього проаналізовано 59 реалій із роману Дена Брауна "Втрачений символ".
- 3 Лексичні труднощі перекладу художнього тектсу.
- Особливості перекладу художнього тексту.
- Переклад художньої літератури кардинально відрізняється від інших видів.
- Адже головним принципом художнього перекладу є домінування поетичної комунікативної функції.
- Так що майстри літературного перекладу повинні враховувати таку особливість тексту.
- Корунець І.В. Порівняльна типологія англійської та української мов.
- Чередниченко О. І. Український переклад : з минулого у сьогодення / Черидниченко О. І.
- Прорахувати у відсотковому відношенні трансформації, які переважають при перекладі тексту.
Предметы
Все предметы »
Актуальные курсовые работы (теория) по английскому языку
- Тактика дискредитации в политическом дискурсе Барака Обамы и Владимира Путина
33 Кб, 38 стр
40
- Фонетические заимствования в китайском языке
17 Кб, 29 стр
35
- Особенности перевода имен собственных и каламбуров в сказке Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес"
23 Кб, 29 стр
33
- Омонимия в английском языке
15 Кб, 16 стр
27
- Особенности перевода научного текста
57 Кб, 62 стр
22
- Лексические выразительные средства и стилистические приемы в произведении Джойса Кэри Ланел "Period Piece"
25 Кб, 33 стр
22
- Способы перевода реалий в художественном тексте
29 Кб, 36 стр
21
- Семантика отглагольных существительных
35 Кб, 72 стр
20
- Лексические проблемы перевода с русского языка на китайский
27 Кб, 31 стр
20
- Сравнительный анализ омонимии в английском и русском языках
18 Кб, 20 стр
18
- Показать еще »