Сопоставительный анализ переводов английского юмора - онлайн-чтение

 

 


Страница 1 из 22

Введение


Если человек посмеет утверждать, что смех так необходим для человеческого существования, как самосохранения инстинкт, он рискует оказаться объектом насмешек. Анекдоты, карикатуры принято считать чем-то второстепенным, не оказывающим существенного влияния на нашу жизнь или пути развития исторического. Но если непредвзятый читатель подвергнет вопрос этот критическому рассмотрению, он несомненно обнаружит ошибочность мнения этого.

Сколько времени человек может прожить без питья или пищи? Промежутки между приёмами пищи составляют часов несколько, но могут быть растянуты до десятков дней без вреда для здоровья. Человек может не пить. Но можно ли найти людей, которые, ни разу в жизни не смеялись? На вряд ли такие люди есть. Как часто мы смеёмся? Раз в месяц? В неделю раз? Люди сталкиваются со смешным или сами придумывают что-то забавное ежедневно, несколько раз в день, а чаще - десятки раз в день. Мы острим, как дышим, постоянно. Но исследованиям смешного человечество уделило во много раз меньшее внимание, чем написанию книг по кулинарии, или по приготовлению освежающих напитков. Количество, впрочем, вполне компенсируется качеством. Практически все философы прошлого исследовали вопросы смешного. Они посвятили расшифровке смеха бесчисленные часы размышлений.

Юмор - это душевное позитивное состояние, которое возникает, когда какой-либо человек делает или говорит что-то нелепое, абсурдное или неожиданное, или по иной причине, и люди смеяться начинают. Находя что-либо забавным, они ощущают радость, вот почему способность данная важна для счастья. Он способствует созданию душевного позитивного настроя. Рассматриваемое явление мной нередко: оно отмечается примерно 18 раз в день, чаще всего как реакции непосредственные на разного рода ситуации в присутствии других людей. Теме юмора в книге этой отводится существенная роль потому что он источник или следствие хорошего настроения и может оказывать глубокое воздействие на счастья переживание. Юмор - один из методов стандартных, позволяющих создать позитивный душевный настрой. Немалая доля радио и телепрограмм направлена на то, чтобы людей рассмешить. Похоже, желание быть счастливым или, по крайней мере, пребывать в хорошем настроении - явление широко распространенное, и средства массовой информации охотно прибегают для достижения цели к помощи юмора. О чем бы ни шла речь в передачах телевизионных, они должны быть развлекательными и занимательными.

Объектом исследования нашего является текст, так как именно на уровне текста проявляются контрастные черты различных «стилей и жанров», а также комплекс экстралингвистических факторов, таких как прагматическая установка, условия общения, цель, межличностные отношения между коммуникантами и т.д., обусловливающих функционально-стилистическую дифференциацию речи.

Актуальность данной работы обусловлена недостаточной изученностью особенностей функционирования текстов анекдотов в межъязыковых коммуникативных актах с посредничеством переводческим, а также существующей до сих пор в теории перевода нечеткостью понятий эквивалентности переводческой и адекватности, в частности, в применении к переводу произведений конкретных жанров речевых.

Актуальность определила цель исследования нашего, заключающуюся в том, чтобы параметры определить эквивалентности переводческой и текстов адекватности анекдотов, функционирующих в коммуникативных межъязыковых актах с посредничеством переводческим.

Цель исследования предопределила решение задач следующих:

уточнить понятий содержание «адекватности переводческой» и «эквивалентности переводческой» и систематизировать концепции основные эквивалентности и адекватности переводческой, в частности, в свете теорий уровневых;

разработать исследования методику и установить отбора критерии материала фактического;

рассмотреть специфику анекдота как жанра речевого;

выявить возможные модели анекдотов перевода;

определить особенности жанра анекдота в британской и русской культурах;

выявить факторы, затрудняющие перевод, и исследовать их влияние на переводимости степень;

определить специфику категорий эквивалентности и адекватности переводческой.

Объектом являются исследования анекдотов тексты на русском и английском языках.

Предметом исследования является определение адекватности переводческой как характеристики соответствия степени текста анекдота перевода ожиданиям участников коммуникации и эквивалентности переводческой как характеристики соответствия степени перевода текста анекдота тексту оригинала.

Фактический материал сравнительного анализа межъязыкового составили английские и русские тексты анекдотов, зафиксированные в письменной форме в печатных сборниках, а также на британских и русских сайтах Интернета.

Предметы

Все предметы »

 

 

Актуальные Дипломы по английскому языку