Проблемы перевода рекламных текстов - онлайн-чтение

 

 


Страница 1 из 10

ОГЛАВЛЕНИЕ


ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ

.1 Характерные особенности рекламных слоганов

.1.1 Понятие слогана

.1.2 Классификация слоганов

.1.3 Функции рекламного слогана

.1.4 Механизм воздействия рекламного слогана

.2 Перевод рекламных слоганов

Выводы по Главе 1

ГЛАВА 2 ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ

.1 Определение перевода

.2 Переводческие трансформации

.3 Сопоставительный анализ англоязычных и русскоязычных слоганов

Выводы по Главе 2

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК


ВВЕДЕНИЕ


Данная работа посвящена изучению языка рекламных слоганов и особенностям перевода рекламного текста.

Перевод рекламных текстов считается одним из самых сложных видов межъязыковой коммуникации, поскольку требует от переводчика не только превосходного знания языков, но и творческого похода, знания культуры целевой аудитории. Говоря другими словами, при переводе рекламных текстов необходимо, чтобы переводческие средства, оказывали тот же эффект на носителей языка перевода, что и авторские средства на носителей языка оригинала.

В отличие от перевода художественной литературы, где переводчик обязан передать и изобразить весь художественно-эстетический смысл оригинала, перевод рекламных текстов несколько отличается по форме, языковым средствам и ярко выраженной коммуникативной направленности.

Особое внимание в данном исследовании было уделено изучению функционирования рекламных слоганов в сферемеждународного туризма. На сегодняшний день существует огромное количество переводов англоязычной рекламы, и поэтому показалось интересным рассмотреть их, проанализировать и выполнить сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода.

Объектом исследования в настоящей работе являются англоязычные рекламные слоганы в СМИ и в видеорекламе, и их русскоязычные варианты.

Предметом исследования являются переводческие трансформации, главной целью которых является достижение эквивалентности перевода.

На сегодняшний день, в связи с развитием международных отношений в сфере туризма и торговли, возникает такое понятие как туристический слоган, требующий грамотного перевода на другие языки, с целью привлечения большей покупательской аудитории. Следовательно, изучение особенностей перевода рекламных слоганов представляется актуальным.

Целью данной работы является сопоставление исходного англоязычного слогана и его русскоязычного эквивалента. Для достижения цели решаются задачи:

) рассмотреть термин «слоган»;

)проанализировать классификацию слоганов;

)выполнить сопоставительный анализ оригиналов и переводов туристических слоганов;

) проанализировать частотность использования переводческих трансформации в русскоязычных эквивалентах английских рекламных слоганов.

Практическая значимость данной работы состоит в том, что полученные данные относительно способов перевода рекламных слоганов могут в дальнейшем использоваться в практической работе по переводу англоязычных и русскоязычных рекламных слоганов.

Методами исследования являются сопоставительный, анализ теоретических источников, метод контекстуального анализа, количественная обработка данных.

Материалом исследования являются 100 рекламных слоганов, выбранных из периодической печати и медиарекламы.

Структура работы определяется поставленной целью и задачами исследования.

Данная курсовая работа состоит из введения, оглавления, теоретической и практической частей, и заключения. Введение раскрывает актуальность, определяет цель, задачи, объект, предмет, материалы и методы исследования, раскрывает практическую значимость работы.

В первой главе было рассмотрено понятие слогана и его классификации. Кроме этого, приведены наиболее часто встречающиеся проблемы, связанные с переводом рекламного текста на русский язык.

Вторая глава представляет собой исследование, посвященное проблемам перевода рекламных слоганов. В этой главе проводится сопоставительный анализ англоязычных рекламных текстов и их аналогов, переведённых на русский язык. В заключении подводятся итоги проведенного исследования в области рекламных текстов. В состав библиографического списка входят двадцать восемь источников отечественных и зарубежных авторов, а также интернет-ресурсы.

Апробация результатов курсовой работы. Результаты данного исследования были представлены на студенческой научной конференции филологического факультета УО «Гродненский государственный университет им. Янки Купалы» «НАУКА - 2013» (Гродно, 16 апреля 2013 г.)


ГЛАВА 1ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ


.1Характерные особенности рекламных слоганов

Предметы

Все предметы »

 

 

Актуальные Курсовые работы (Теория) по английскому языку