О сохранении фразеологии в англоязычных переводах повести Н.В. Гоголя "Шинель" - онлайн-чтение

 

 


Страница 1 из 4

О сохранении фразеологии в англоязычных переводах повести Н.В. Гоголя "Шинель"

Цель данной статьи - провести сравнительный переводческий анализ англоязычных версий повести Н.В. Гоголя "Шинель" для выявления своеобразия фразеологизмов, так как они представляют значительные переводческие трудности. Воссоздание русской фразеологии в переводных версиях поможет глубже проникнуть в неповторимую лексику писателя, характеризуемую сплавом различных стилей, богатством канцелярской терминологии, исторических реалий, красочным детализированным описанием общественной жизни и культурного быта России 1830-1840-х годов. Необычная манера повествования, расщепление и замена частей устойчивых сочетаний, создание собственных индивидуально-авторских фразеологических оборотов, невероятное сплетение, на первый взгляд, несовместимых элементов в повести "Шинель" - всё это неподражаемая, поражающая воображение исследователей и читателей отличительная черта Гоголя - художника.

Прежде чем приступить к рассмотрению переводов, обратимся к понятию фразеологизм. Под фразеологической единицей мы понимаем устойчивые словосочетания, иногда даже целые предложения, обладающие либо полностью, либо частично переносным значением. К числу фразеологических единиц относятся такие выразительные средства языка как идиомы, пословицы, поговорки и другие сочетания. Основной особенностью фразеологизмов является несоответствие типа содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придает гибкость и глубину ее значению. "Фразеологизмам принадлежит особая роль в вербальной коммуникации, они не просто передают определенную информацию, но и оказывают воздействие на чувства и воображение рецептора"1.

Существуют классификации фразеологизмов, основанные на семантических, грамматических, стилистических и других признаках. Практически в любом языке существует несколько уровней фразеологизмов: зафиксированные словарем и известные всем; выходящие из употребления, но отмеченные словарем; известные всем, но по каким-либо причинам не зафиксированные словарем; известные отдельным общественным группам. Фразеологическая единица может принадлежать к различным стилям речи. Так, мы различаем фразеологизмы поэтические, литературно-книжные, разговорные, просторечные, вульгарные, фразеологические архаизмы и историзмы.

Литературовед и лингвист-русист В.В. Виноградов предложил три типа фразеологических оборотов: сращения, единства и сочетания. Н.М. Шанский, опираясь на классификацию В.В. Виноградова и рассматривая фразеологизмы с точки зрения их семантической слитности, состава, структуры, происхождения, экспрессивно-стилистических свойств, предлагает классификацию фразеологизмов, состоящую из четырех групп: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания, фразеологические выражения. Фразеологические сращения и единства представляют собой семантически неделимые образования, значение которых соответствуют какому-либо слову или сочетанию. Фразеологические сочетания и выражения - семантически членимые образования, значение которых равно значению составляющих их слов. Учитывая характер состава фразеологизмов (специфические особенности образующих их слов), Н.М. Шанский также выделяет две группы фразеологических оборотов: обороты, образованные из слов свободного употребления, принадлежащих к активной лексике современного русского языка; обороты с лексико-семантическими особенностями, то есть такие, в которых есть слова связанного употребления, слова устаревшие или с диалектным значением. Н.М. Шанский называет четыре группы фразеологизмов, исходя из их происхождения: исконно русские фразеологизмы, заимствованные фразеологизмы, фразеологические кальки, фразеологические полукальки2.

Крупнейший лингвист-переводовед В.С. Виноградов, подчеркивая прагматическую сторону фразеологических единиц, подразделяет их на три большие группы: лексические, предикативные и компаративные фразеологизмы, у которых есть объединяющие их особенности перевода. Лексические фразеологизмы - фразеологизмы, которые лексически соотносимы со словами, понятийно аналогичные им. В обычной речи фразеологизмы рассматриваемого типа реализуют, воспроизводят свое значение, а не значения составляющих их слов, их внутренняя форма нейтрализована. Предикативные фразеологизмы - как правило, законченные предложения, закрепившиеся в языке в виде устойчивых формул. Носители языка не только знают смысл пословицы, поговорки, присказки и ситуации, в которых их следует употреблять, но и воспринимают образ, метафору, сравнение, формирующие пословицу. Третий тип фразеологизмов, компаративные, закрепились в языке как устойчивые сравнения3.

Основоположник современного переводоведения В.Н. Комиссаров выделяет три типа соответствий образным фразеологическим единицам оригинала: фразеологический эквивалент, фразеологический аналог, соответствия - кальки. В своей работе "Введение в переводоведение" он также отмечает, что "характер и способы применения фразеологических соответствий во многом определяются особенностями семантики фразеологических единиц. Семантика таких единиц представляет собой сложный информативный комплекс, имеющий как предметно-логические, так и коннотатив - ные компоненты". Наиболее важными компонентами являются:

Предметы

Все предметы »

 

 

Актуальные Статьи по английскому языку