Особливості відтворення українською мовою гендерного аспекту французької жіночої літератури - диплом по английскому языку
Тезисы:
- Є засоби відтворення змісту у перекладі роману С. де Бовуар "Друга стать" українською мовою.
- Стилістичні особливості перекладу роману С. де Бовуар "Друга стать" українською мовою.
- Лексико-стилістичні особливості роману "Друга стать" та його перекладу українською мовою.
- Літературознавці приділяли велику увагу аксіологічним аспектам перекладу.
- Витоки жіночої літератури беруть свій початок ще до нашої ери.
- Двадцяте століття стало епохою небувалого розквіту жіночої літератури.
- Переломним моментом в історії жіночої літератури стало ХХ століття.
- Наводиться дослідження концепту "гендер" та гендерного дискурсу у французькій жіночій літературі.
- Проблематика гендерного дискурсу у французькій жіночій літературі та перекладі.
- Відтворення концепту "гендер" в літературі та перекладі.
Предметы
Все предметы »
Актуальные дипломы по английскому языку
- Способы перевода сложных слов с английского языка на русский в текстах современных средств массовой информации
64 Кб, 74 стр
30
- Устранение явлений интерференции из русской речи башкир, проживающих на северо-востоке республики Башкортостан
54 Кб, 38 стр
25
- Стилистический приём умолчания и его реализация в масс-медиальном дискурсе
49 Кб, 62 стр
21
- Метафора в современной лингвистике
48 Кб, 64 стр
21
- Semantic peculiarities of the English article and ways of its translation
1 Мб, 105 стр
21
- Внутренняя форма названий блюд и напитков в русском языке
134 Кб, 115 стр
20
- Gender and age peculiarities of the language and some linguistic difficulties of translation them in practice
47 Кб, 61 стр
20
- Способы передачи названий политических партий при переводе на английский язык
18 Кб, 52 стр
18
- Комплимент в русском и китайском языках
104 Кб, 134 стр
18
- Лингвостилистические особенности юридических текстов
215 Кб, 83 стр
17
- Показать еще »