Особливості відтворення українською мовою гендерного аспекту французької жіночої літератури - диплом по английскому языку
Тезисы:
- Є засоби відтворення змісту у перекладі роману С. де Бовуар "Друга стать" українською мовою.
- Стилістичні особливості перекладу роману С. де Бовуар "Друга стать" українською мовою.
- Лексико-стилістичні особливості роману "Друга стать" та його перекладу українською мовою.
- Літературознавці приділяли велику увагу аксіологічним аспектам перекладу.
- Витоки жіночої літератури беруть свій початок ще до нашої ери.
- Двадцяте століття стало епохою небувалого розквіту жіночої літератури.
- Переломним моментом в історії жіночої літератури стало ХХ століття.
- Наводиться дослідження концепту "гендер" та гендерного дискурсу у французькій жіночій літературі.
- Проблематика гендерного дискурсу у французькій жіночій літературі та перекладі.
- Відтворення концепту "гендер" в літературі та перекладі.
Предметы
Все предметы »
Актуальные дипломы по английскому языку
- Игра слов в произведениях Л. Кэрролла "Приключения Алисы в стране чудес" и "Алиса в зазеркалье" и их переводах на русский и немецкий языки
45 Кб, 51 стр
31
- Лексико-семантическая оппозиция "образованный/необразованный человек" в современном русском языке
60 Кб, 78 стр
26
- Порядок слов в английском языке
21 Кб, 32 стр
25
- Языковые особенности спортивного дискуса (на материале спортивного комментария)
68 Кб, 71 стр
23
- Особенности переводов поэтических текстов А. Ахматовой
76 Кб, 94 стр
22
- Особенности перевода газетных заголовков
351 Кб, 84 стр
20
- Une approche contextuelle de l’analyse de "on"
74 Кб, 41 стр
19
- Особенности перевода герундия
108 Кб, 42 стр
18
- Образные сравнения в художественном тексте
74 Кб, 84 стр
17
- Метафора в современной лингвистике
48 Кб, 64 стр
17
- Показать еще »