Особливості відтворення українською мовою гендерного аспекту французької жіночої літератури - диплом по английскому языку
Тезисы:
- Є засоби відтворення змісту у перекладі роману С. де Бовуар "Друга стать" українською мовою.
- Стилістичні особливості перекладу роману С. де Бовуар "Друга стать" українською мовою.
- Лексико-стилістичні особливості роману "Друга стать" та його перекладу українською мовою.
- Літературознавці приділяли велику увагу аксіологічним аспектам перекладу.
- Витоки жіночої літератури беруть свій початок ще до нашої ери.
- Двадцяте століття стало епохою небувалого розквіту жіночої літератури.
- Переломним моментом в історії жіночої літератури стало ХХ століття.
- Наводиться дослідження концепту "гендер" та гендерного дискурсу у французькій жіночій літературі.
- Проблематика гендерного дискурсу у французькій жіночій літературі та перекладі.
- Відтворення концепту "гендер" в літературі та перекладі.
Предметы
Все предметы »
Актуальные дипломы по английскому языку
- Типи фразеологізмів у англомовному газетно-публіцистичному тексті та особливості їх перекладу на українську мову
48 Кб, 63 стр
22
- Дискурсивный анализ как основа перевода художественных текстов
90 Кб, 59 стр
22
- Особенности письменного информативного перевода офисной документации
98 Кб, 72 стр
21
- Использования аутентичных материалов в преподавании английского языка как иностранного
32 Кб, 46 стр
20
- Peculiarities of regional varieties of the English language in newspapers in English-speaking countries
17 Кб, 21 стр
20
- Порядок слов в английском языке
21 Кб, 32 стр
19
- Особенности перевода научно–технических текстов
188 Кб, 74 стр
19
- Антитеза при переводе с английского языка на русский
150 Кб, 63 стр
18
- Возникновение и значение полусуффиксов мужского и женского рода в немецком языке
20 Кб, 23 стр
16
- Формирование фонетических навыков в процессе обучения русскому языку англоязычных учащихся
113 Кб, 92 стр
15
- Показать еще »