Особливості відтворення українською мовою гендерного аспекту французької жіночої літератури - диплом по английскому языку
Тезисы:
- Є засоби відтворення змісту у перекладі роману С. де Бовуар "Друга стать" українською мовою.
- Стилістичні особливості перекладу роману С. де Бовуар "Друга стать" українською мовою.
- Лексико-стилістичні особливості роману "Друга стать" та його перекладу українською мовою.
- Літературознавці приділяли велику увагу аксіологічним аспектам перекладу.
- Витоки жіночої літератури беруть свій початок ще до нашої ери.
- Двадцяте століття стало епохою небувалого розквіту жіночої літератури.
- Переломним моментом в історії жіночої літератури стало ХХ століття.
- Наводиться дослідження концепту "гендер" та гендерного дискурсу у французькій жіночій літературі.
- Проблематика гендерного дискурсу у французькій жіночій літературі та перекладі.
- Відтворення концепту "гендер" в літературі та перекладі.
Предметы
Все предметы »
Актуальные дипломы по английскому языку
- Специфика применения английского языка в сфере индустрий гостеприимства
47 Кб, 45 стр
16
- Ономастическая модель наименований предметов одежды в русском и английском языках
68 Кб, 54 стр
16
- Особенности перевода научно–технических текстов
188 Кб, 74 стр
15
- Лингводидактическое описание возвратных глаголов в русском и французском языках
44 Кб, 55 стр
15
- Концепты "вражда" - "дружба" в английской и русской фразеологии
61 Кб, 66 стр
14
- Способы передачи имплицитной инвективы в политическом тексте при переводе с китайского на русский язык
40 Кб, 44 стр
13
- Лингвостилистические особенности юридических текстов
215 Кб, 83 стр
13
- Говорение, как средство обучения английскому языку
34 Кб, 42 стр
13
- Tragic heroes in modern English literature
53 Кб, 45 стр
13
- Способы передачи эпитетов при художественном переводе с английского языка на русский
272 Кб, 96 стр
12
- Показать еще »