Аналіз авторських неологізмів на прикладі "Поттеріани" Дж.К. Роулінг (український та російський варіанти перекладу) - курсовая работа (Теория) по английскому языку
Тезисы:
- Розкрити специфіку нововведень в лексиці англійської мови (на прикладі "Поттеріани" Дж.К. Роулінг) .
- В той час, як при перекладі російською чи українською мовою це значення було втрачено.
- Отже, процес перекладу неологізмів з англійської мови на українську проходить в два етапи.
- Цей спосіб переважає при створенні індивідуально-авторських неологізмів.
- Переклад прізвища Longbottom російською мовою як Долгопупс/ Долгопоппс спірний.
- Переклад - це комплексний процес.
- Предметом дослідження є авторські неологізми Дж.К. Роулінг з циклу творів про Гаррі Поттера.
- Матеріали роботи можна використовувати на лекційних та практичних заняттях з теорії перекладу.
- Значення неологізмів збільшується у міру прискорення мовних процесів в суспільстві.
- Для перекладу застосовано прийом функціональної заміни.
Предметы
Все предметы »
Актуальные курсовые работы (теория) по английскому языку
- Особенности перевода имен собственных и каламбуров в сказке Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес"
23 Кб, 29 стр
38
- Омонимия в английском языке
15 Кб, 16 стр
26
- Способы перевода реалий в художественном тексте
29 Кб, 36 стр
25
- Неологизмы в английском языке
114 Кб, 52 стр
25
- Сравнительный анализ омонимии в английском и русском языках
18 Кб, 20 стр
24
- Лексические выразительные средства и стилистические приемы в произведении Джойса Кэри Ланел "Period Piece"
25 Кб, 33 стр
22
- Фонетические заимствования в китайском языке
17 Кб, 29 стр
21
- Особенности перевода научного текста
57 Кб, 62 стр
20
- Сложноподчиненные предложения
30 Кб, 35 стр
18
- Лингвистический анализ текста
48 Кб, 36 стр
18
- Показать еще »