Еквівалентність, часткова еквівалентність, безеквівалентність в перекладі (на матеріалі роману У. Ле Гуїн "Чарівник Земномор’я") - курсовая работа (Теория) по английскому языку
Тезисы:
- М. Кочерган говорить про спільність понять "безеквівалентність" та "лакуна".
- Такий варіант, не зважаючи на лише часткову еквівалентність є абсолютно адекватним.
- Л. Латишев відзначає, що еквівалентність є нормативним, а не дескриптивним поняттям.
- РОЗДІЛ 1. Перекладацька еквівалентність та її роль при відтворенні художніх текстів жанру фентезі.
- 3 Аналіз явищ еквівалентності, часткової еквівалентності та безеквівалентності в перекладі.
- Сушко З. А. Формальна та динамічна еквівалентність: прагматичний інваріант / Зоряна Сушко.
- Еквівалентність художній текст перекладацький.
- Дослідити явище еквівалентності у перекладі та її типи.
- Виявити шляхи подолання безеквівалентності при перекладі фентезі.
- Предмет дослідження - шляхи досягнення еквівалентності при перекладі художніх текстів жанру фентезі.
Предметы
Все предметы »
Актуальные курсовые работы (теория) по английскому языку
- Особенности перевода имен собственных и каламбуров в сказке Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес"
23 Кб, 29 стр
35
- Омонимия в английском языке
15 Кб, 16 стр
28
- Способы перевода реалий в художественном тексте
29 Кб, 36 стр
25
- Особенности перевода научного текста
57 Кб, 62 стр
25
- Неологизмы в английском языке
114 Кб, 52 стр
25
- Лексические выразительные средства и стилистические приемы в произведении Джойса Кэри Ланел "Period Piece"
25 Кб, 33 стр
25
- Фонетические заимствования в китайском языке
17 Кб, 29 стр
24
- Сравнительный анализ омонимии в английском и русском языках
18 Кб, 20 стр
24
- Сложноподчиненные предложения
30 Кб, 35 стр
21
- Особенности перевода юридических текстов
58 Кб, 37 стр
18
- Показать еще »