О природе и опасности буквального перевода - реферат по прочим предметам

 

Тезисы:

  • Лингвистическое обоснование природы и сущности буквального перевода было дано Л. С Бархударовым.
  • По вопросу о буквальном переводе не существует единого мнения.
  • Фактически, перевод осуществляется не в сфере языка, в сфере речи.
  • Та кие слова, сходные по написанию или звучанию, принято называть "ложными друзьями переводчика".
  • Так, например, в переводе повести Тамары Хови "Стремления маленькой мошки" читаем.
  • Однако ни транскрипцию, ни транслитерацию нельзя считать буквальным переводом.
  • Существуют два источника и два типа буквализма.
  • Это буквализм этимологический.
  • Внешнее сходство далеко не всегда означает идентичность или даже близость значения.
  • Например, существительное record, кроме аналогичного рекорд, имеет десяток других значений.

 

 

Похожие работы:

Предметы

Все предметы »

 

 

Актуальные рефераты по прочим предметам