Православные переводы Нового Завета на китайский язык - реферат по культурологии

 

Тезисы:

  • [Из письма Преосвященного Гурия к И.И.Палимпсестову о переводе Нового Завета на китайский язык.
  • Нам неизвестно очень многое о том, как работали все три православных переводчика Нового Завета.
  • Перевод Священного Писания на китайский язык имеет длительную историю.
  • В православных переводах очевидно церковно-славянское звучание.
  • Передача на китайском языке начала заповедей блаженств в А и В несколько отлична.
  • Протестантские переводы гораздо более многочисленны, их насчитывается более трехсот.
  • [О занятиях Пекинской Православной Миссии.
  • Этот текст был наиболее распространен в Китае вплоть до 1919 г., когда появился перевод "хэхэ".
  • "Шэнцзин" цзай чжунгоды ибэнь (Переводы Библии в Китае) . - "Цзиньлун шэньсюэч-жи", Нанкин.
  • ["Китайский благовестник", 1907, № 7-8, с. 9; 1908, №9-10, с. 2.] К 1910г.

 

 

Похожие работы:

Предметы

Все предметы »

 

 

Актуальные рефераты по культурологии