Функциональные, структурные и смысловые аспекты коммуникативной равноценности в процессе перевода - сочинение по литературе

 

Тезисы:

  • Смысловые (семантические) соответствия при переводе.
  • Необходимость всех аспектов для достижения эквивалентного перевода.
  • Вопросы эквивалентности перевода.
  • В чем заключается такая острая необходимость в равнозначности исходного текста и перевода?
  • "буквального" и вольного перевода.
  • (Robert Merle, "Derriиre la vitre", перевод Н.Базилина) .
  • "поверхностно-синтаксические трансформации" при переводе носят вполне закономерный характер.
  • Указание на arms** дает нам ключ к переводу : Потом я взял книгу, которую читал, и сел в кресло.
  • Яркий пример такого случая дает Я.И.Рецкер в книге "Теория перевода и переводческая практика".
  • Стало быть, здесь abolitionist следует переводить как сторонник отмены смертной казни.

 

 

Похожие работы:

Предметы

Все предметы »

 

 

Актуальные сочинения по литературе