О лингвистических аспектах перевода - статья по прочим предметам

 

Тезисы:

  • Чтобы ввести незнакомое слово, требуется некий набор лингвистических знаков.
  • Таким образом, в переводе участвуют два эквивалентных сообщения, в двух различных кодах.
  • Любое сравнение двух языков предполагает рассмотрение их взаимной переводимости.
  • В таких случаях проблема перевода становится гораздо более запутанной и противоречивой.
  • Этим трем видам перевода можно дать следующие названия.
  • Не существует signatum без signum.
  • По-русски можно сказать: "Принеси сыру и творогу" - Bring cheese and [sic!] cottage cheese.
  • Как и любой получатель вербального сообщения, лингвист является его интерпретатором.
  • Способность говорить на каком-то языке подразумевает способность говорить об этом языке.
  • Весь познавательный опыт и его классификацию можно выразить на любом существующем языке.

 

 

Похожие работы:

Предметы

Все предметы »

 

 

Актуальные статьи по прочим предметам