Фразеалагізмы, іх асаблівасці ўжывання ў рамане Івана Шамякіна "Вазьму твой боль" - диплом по английскому языку
Тезисы:
- Прадмет даследавання: фразеалагічныя адзінкі ў рамане І. Шамякіна "Вазьму твой боль".
- Групы фразеалагічных адзінак у рамане І. Шамякіна "Вазьму твой боль".
- 10Шамякін, І. П. Вазьму твой боль [Тэкст] / І. П. Шамякін.
- З полісемантычных фразеалагізмаў большасць - двухзначныя, значна менш - трох- і чатырохзначных.
- Размоўныя фразеалагізмы ў абсалютнай большасці ўзніклі ў жывой народнай мове.
- Што тычыцца дзеяслоўных (чэрці носяць) і прыслоўных (краем вуха) фразеалагізмаў, то іх значна больш.
- 5Майхровіч, С. К. Іван Шамякін.
- Івану да болю зрабілася шкада таго гаю, які высеклі пасля вайны [10, с.87] .
- Але як ён, чортаў сын, урач твой, дапяў ажно ў Бярдзічаў?
- Хітруга твой урач [10, с.90] .
Предметы
Все предметы »
Актуальные дипломы по английскому языку
- Адекватность и эквивалентность перевода имен собственных при локализации игр
68 Кб, 72 стр
26
- Обращение в современном украинском языке
299 Кб, 87 стр
20
- Сравнение речевых портретов политических деятелей В.В. Путина и Наото Кана
35 Кб, 43 стр
15
- Особенности перевода юридического текста
61 Кб, 71 стр
13
- Заимствования в английском языке и способы их перевода на русский язык
98 Кб, 69 стр
13
- Строительная лексика в русском языке
43 Кб, 54 стр
12
- Способы передачи названий политических партий при переводе на английский язык
18 Кб, 52 стр
12
- Специфика применения английского языка в сфере индустрий гостеприимства
47 Кб, 45 стр
12
- Итоги отечественной риторической культуры
36 Кб, 33 стр
12
- Использование грамматических и лексических трансформаций при переводе с английского на русский язык
72 Кб, 88 стр
12
- Показать еще »