Часткова еквівалентність у перекладі (на матеріалі роману Дж. Р.Р. Толкієна "Володар перснів") - Диплом по английскому языку
Тезисы:
- Виявити специфіку явища часткової еквівалентності в перекладі.
- Проаналізувати причини і шляхи досягнення часткової еквівалентності у перекладі.
- 2 Явище часткової еквівалентності в перекладі.
- Перший - це перекладна еквівалентність; другий - формальне порівняння.
- Отож, адекватність, стосується художньої точності перекладу, а еквівалентність - мовної точності.
- Ю. Жлуктенко наголошував, що важливо розрізняти парадигматичну та синтагматичну еквівалентність.
- Це особливо яскраво можна продемонструвати на матеріалі словникового складу двох різних мов.
- І тут постає питання, чи зможе людина правильно оцінити твір, читаючи його в перекладі?
- Додавання припускає використання у перекладі додаткових слів, які мають відповідностей в оригіналі.
- Також, частковим еквівалентом перекладу є відтворення питальної фрази Are you going any further?
Предметы
Все предметы »
Актуальные Дипломы по английскому языку
- Лексико-семантические особенности молодежного сленга
57 Кб, 65 стр
24
- Лексико-семантические особенности перевода художественных произведений на основе произведения Джоан Роулинг "Гарри Поттер и Философский камень"
93 Кб, 66 стр
20
- Лексико-семантическая характеристика молодежного сленга
118 Кб, 94 стр
18
- Приемы и использование различных видов текстов на уроках английского языка
133 Кб, 66 стр
17
- Интернациональная лексика в английском и русском языках
36 Кб, 43 стр
17
- Функции различных фразеологических единиц в произведениях В.М. Шукшина
87 Кб, 73 стр
16
- Зоонимы и фитонимы в английской и русской паремиологии в аспекте этнического менталитета
165 Кб, 96 стр
16
- Teaching English speaking at the beginning stage
31 Кб, 45 стр
16
- Активизация речевого взаимодействия учащихся в процессе обучения иноязычному общению
92 Кб, 78 стр
15
- Особенности функционирования сленга в художественном тексте
70 Кб, 48 стр
14
- Показать еще »