Часткова еквівалентність у перекладі (на матеріалі роману Дж. Р.Р. Толкієна "Володар перснів") - диплом по английскому языку
Тезисы:
- Виявити специфіку явища часткової еквівалентності в перекладі.
- Проаналізувати причини і шляхи досягнення часткової еквівалентності у перекладі.
- 2 Явище часткової еквівалентності в перекладі.
- Перший - це перекладна еквівалентність; другий - формальне порівняння.
- Отож, адекватність, стосується художньої точності перекладу, а еквівалентність - мовної точності.
- Ю. Жлуктенко наголошував, що важливо розрізняти парадигматичну та синтагматичну еквівалентність.
- Це особливо яскраво можна продемонструвати на матеріалі словникового складу двох різних мов.
- І тут постає питання, чи зможе людина правильно оцінити твір, читаючи його в перекладі?
- Додавання припускає використання у перекладі додаткових слів, які мають відповідностей в оригіналі.
- Також, частковим еквівалентом перекладу є відтворення питальної фрази Are you going any further?
Предметы
Все предметы »
Актуальные дипломы по английскому языку
- Сравнение речевых портретов политических деятелей В.В. Путина и Наото Кана
35 Кб, 43 стр
21
- Структурные модели терминологических словосочетаний, их перевод на русский язык
58 Кб, 74 стр
17
- Специфика немецкой народной загадки
65 Кб, 75 стр
17
- Метафора как средство выражения оценки в современном немецком и русском языках
2 Мб, 148 стр
13
- Метафора в современной лингвистике
48 Кб, 64 стр
13
- Polysemy in english language
128 Кб, 31 стр
13
- Языковые особенности перевода экономических текстов с английского языка на русский
50 Кб, 53 стр
12
- Устранение явлений интерференции из русской речи башкир, проживающих на северо-востоке республики Башкортостан
54 Кб, 38 стр
11
- Использование SPSS в маркетинговых исследованиях
71 Кб, 49 стр
11
- Лингвостилистические особенности юридических текстов
215 Кб, 83 стр
10
- Показать еще »