Часткова еквівалентність у перекладі (на матеріалі роману Дж. Р.Р. Толкієна "Володар перснів") - диплом по английскому языку

 

Тезисы:

  • Виявити специфіку явища часткової еквівалентності в перекладі.
  • Проаналізувати причини і шляхи досягнення часткової еквівалентності у перекладі.
  • 2 Явище часткової еквівалентності в перекладі.
  • Перший - це перекладна еквівалентність; другий - формальне порівняння.
  • Отож, адекватність, стосується художньої точності перекладу, а еквівалентність - мовної точності.
  • Ю. Жлуктенко наголошував, що важливо розрізняти парадигматичну та синтагматичну еквівалентність.
  • Це особливо яскраво можна продемонструвати на матеріалі словникового складу двох різних мов.
  • І тут постає питання, чи зможе людина правильно оцінити твір, читаючи його в перекладі?
  • Додавання припускає використання у перекладі додаткових слів, які мають відповідностей в оригіналі.
  • Також, частковим еквівалентом перекладу є відтворення питальної фрази Are you going any further?

 

 

Предметы

Все предметы »

 

 

Актуальные дипломы по английскому языку