Часткова еквівалентність у перекладі (на матеріалі роману Дж. Р.Р. Толкієна "Володар перснів") - Диплом по английскому языку
Тезисы:
- Виявити специфіку явища часткової еквівалентності в перекладі.
- Проаналізувати причини і шляхи досягнення часткової еквівалентності у перекладі.
- 2 Явище часткової еквівалентності в перекладі.
- Перший - це перекладна еквівалентність; другий - формальне порівняння.
- Отож, адекватність, стосується художньої точності перекладу, а еквівалентність - мовної точності.
- Ю. Жлуктенко наголошував, що важливо розрізняти парадигматичну та синтагматичну еквівалентність.
- Це особливо яскраво можна продемонструвати на матеріалі словникового складу двох різних мов.
- І тут постає питання, чи зможе людина правильно оцінити твір, читаючи його в перекладі?
- Додавання припускає використання у перекладі додаткових слів, які мають відповідностей в оригіналі.
- Також, частковим еквівалентом перекладу є відтворення питальної фрази Are you going any further?
Предметы
Все предметы »
Актуальные Дипломы по английскому языку
- Лексико-семантическая характеристика молодежного сленга
118 Кб, 94 стр
41
- Лексико-семантические особенности молодежного сленга
57 Кб, 65 стр
38
- Языковые особенности интернет-коммуникации (на материале блогов)
174 Кб, 54 стр
27
- Американські фразеологізми
90 Кб, 60 стр
27
- Явление омонимии в английском языке
438 Кб, 83 стр
24
- Лингвокультурологический исследование немецких, бурятских, русских пословиц (гендерный аспект)
264 Кб, 98 стр
23
- Особенности функционирования сленга в художественном тексте
70 Кб, 48 стр
20
- Место сленга среди форм русского языка, отмеченных в городском узусе
308 Кб, 77 стр
20
- Teaching English speaking at the beginning stage
31 Кб, 45 стр
20
- Methods of teaching English language
51 Кб, 75 стр
20
- Показать еще »