Часткова еквівалентність у перекладі (на матеріалі роману Дж. Р.Р. Толкієна "Володар перснів") - Диплом по английскому языку
Тезисы:
- Виявити специфіку явища часткової еквівалентності в перекладі.
- Проаналізувати причини і шляхи досягнення часткової еквівалентності у перекладі.
- 2 Явище часткової еквівалентності в перекладі.
- Перший - це перекладна еквівалентність; другий - формальне порівняння.
- Отож, адекватність, стосується художньої точності перекладу, а еквівалентність - мовної точності.
- Ю. Жлуктенко наголошував, що важливо розрізняти парадигматичну та синтагматичну еквівалентність.
- Це особливо яскраво можна продемонструвати на матеріалі словникового складу двох різних мов.
- І тут постає питання, чи зможе людина правильно оцінити твір, читаючи його в перекладі?
- Додавання припускає використання у перекладі додаткових слів, які мають відповідностей в оригіналі.
- Також, частковим еквівалентом перекладу є відтворення питальної фрази Are you going any further?
Предметы
Все предметы »
Актуальные Дипломы по английскому языку
- Порядок слов в английском языке
21 Кб, 32 стр
20
- Диалектизмы в повестях В. Распутина "Прощание с матерью", "Живи и помни", "Последний срок", "Деньги для Марии"
14 Кб, 26 стр
19
- Фразеологизмы с компонентом-зоонимом в русском и польском языках
327 Кб, 66 стр
18
- Особенности газетного стиля
22 Кб, 29 стр
17
- Teaching English speaking at the beginning stage
31 Кб, 45 стр
17
- Стилистический приём умолчания и его реализация в масс-медиальном дискурсе
49 Кб, 62 стр
15
- Анализ ассортиментной политики предприятия
296 Кб, 74 стр
15
- Особенности перевода ненормативной лексики английского языка
84 Кб, 94 стр
14
- Совершенствование системы управления персоналом в научно-исследовательском институте
228 Кб, 154 стр
13
- Использования аутентичных материалов в преподавании английского языка как иностранного
32 Кб, 46 стр
13
- Показать еще »