Часткова еквівалентність у перекладі (на матеріалі роману Дж. Р.Р. Толкієна "Володар перснів") - диплом по английскому языку
Тезисы:
- Виявити специфіку явища часткової еквівалентності в перекладі.
- Проаналізувати причини і шляхи досягнення часткової еквівалентності у перекладі.
- 2 Явище часткової еквівалентності в перекладі.
- Перший - це перекладна еквівалентність; другий - формальне порівняння.
- Отож, адекватність, стосується художньої точності перекладу, а еквівалентність - мовної точності.
- Ю. Жлуктенко наголошував, що важливо розрізняти парадигматичну та синтагматичну еквівалентність.
- Це особливо яскраво можна продемонструвати на матеріалі словникового складу двох різних мов.
- І тут постає питання, чи зможе людина правильно оцінити твір, читаючи його в перекладі?
- Додавання припускає використання у перекладі додаткових слів, які мають відповідностей в оригіналі.
- Також, частковим еквівалентом перекладу є відтворення питальної фрази Are you going any further?
Предметы
Все предметы »
Актуальные дипломы по английскому языку
- Игра слов в произведениях Л. Кэрролла "Приключения Алисы в стране чудес" и "Алиса в зазеркалье" и их переводах на русский и немецкий языки
45 Кб, 51 стр
31
- Лексико-семантическая оппозиция "образованный/необразованный человек" в современном русском языке
60 Кб, 78 стр
26
- Порядок слов в английском языке
21 Кб, 32 стр
25
- Языковые особенности спортивного дискуса (на материале спортивного комментария)
68 Кб, 71 стр
23
- Особенности переводов поэтических текстов А. Ахматовой
76 Кб, 94 стр
23
- Особенности перевода газетных заголовков
351 Кб, 84 стр
20
- Особенности перевода герундия
108 Кб, 42 стр
19
- Образные сравнения в художественном тексте
74 Кб, 84 стр
19
- Une approche contextuelle de l’analyse de "on"
74 Кб, 41 стр
19
- Метафора в современной лингвистике
48 Кб, 64 стр
18
- Показать еще »