Часткова еквівалентність у перекладі (на матеріалі роману Дж. Р.Р. Толкієна "Володар перснів") - диплом по английскому языку
Тезисы:
- Виявити специфіку явища часткової еквівалентності в перекладі.
- Проаналізувати причини і шляхи досягнення часткової еквівалентності у перекладі.
- 2 Явище часткової еквівалентності в перекладі.
- Перший - це перекладна еквівалентність; другий - формальне порівняння.
- Отож, адекватність, стосується художньої точності перекладу, а еквівалентність - мовної точності.
- Ю. Жлуктенко наголошував, що важливо розрізняти парадигматичну та синтагматичну еквівалентність.
- Це особливо яскраво можна продемонструвати на матеріалі словникового складу двох різних мов.
- І тут постає питання, чи зможе людина правильно оцінити твір, читаючи його в перекладі?
- Додавання припускає використання у перекладі додаткових слів, які мають відповідностей в оригіналі.
- Також, частковим еквівалентом перекладу є відтворення питальної фрази Are you going any further?
Предметы
Все предметы »
Актуальные дипломы по английскому языку
- Интернациональная лексика в английском и русском языках
36 Кб, 43 стр
37
- Языковая личность А. Меркель как политического лидера ФРГ
96 Кб, 101 стр
15
- Современный американский комикс как лингвосоциокультурный феномен
1 Мб, 25 стр
10
- Роль метафоры в текстах научной публицистики
760 Кб, 216 стр
10
- Особенности перевода юридического текста
61 Кб, 71 стр
10
- Особенности невербальной коммуникации в американской и русской культурах
70 Кб, 70 стр
10
- Лингвокультурологические характеристики русского и английского комплиментов
46 Кб, 56 стр
10
- Лингвокультурная характеристика англоязычного чёрного юмора
138 Кб, 60 стр
10
- Категория падежей
60 Кб, 47 стр
10
- Языковые средства выражения вежливости в английском языке
43 Кб, 53 стр
9
- Показать еще »