Часткова еквівалентність у перекладі (на матеріалі роману Дж. Р.Р. Толкієна "Володар перснів") - диплом по английскому языку
Тезисы:
- Виявити специфіку явища часткової еквівалентності в перекладі.
- Проаналізувати причини і шляхи досягнення часткової еквівалентності у перекладі.
- 2 Явище часткової еквівалентності в перекладі.
- Перший - це перекладна еквівалентність; другий - формальне порівняння.
- Отож, адекватність, стосується художньої точності перекладу, а еквівалентність - мовної точності.
- Ю. Жлуктенко наголошував, що важливо розрізняти парадигматичну та синтагматичну еквівалентність.
- Це особливо яскраво можна продемонструвати на матеріалі словникового складу двох різних мов.
- І тут постає питання, чи зможе людина правильно оцінити твір, читаючи його в перекладі?
- Додавання припускає використання у перекладі додаткових слів, які мають відповідностей в оригіналі.
- Також, частковим еквівалентом перекладу є відтворення питальної фрази Are you going any further?
Предметы
Все предметы »
Актуальные дипломы по английскому языку
- Адекватность и эквивалентность перевода имен собственных при локализации игр
68 Кб, 72 стр
22
- Сравнение речевых портретов политических деятелей В.В. Путина и Наото Кана
35 Кб, 43 стр
19
- Обращение в современном украинском языке
299 Кб, 87 стр
19
- Специфика применения английского языка в сфере индустрий гостеприимства
47 Кб, 45 стр
17
- Заимствования в английском языке и способы их перевода на русский язык
98 Кб, 69 стр
15
- Особенности перевода юридического текста
61 Кб, 71 стр
14
- Итоги отечественной риторической культуры
36 Кб, 33 стр
14
- Трудности перевода реалий с английского языка на русский на материале перевода романа Агаты Кристи "N or M"
72 Кб, 52 стр
13
- Прагматические и лингвостилистические характеристики текстов делового письма в английском языке
49 Кб, 58 стр
13
- Лингвостилистические особенности юридических текстов
215 Кб, 83 стр
13
- Показать еще »