Часткова еквівалентність у перекладі (на матеріалі роману Дж. Р.Р. Толкієна "Володар перснів") - Диплом по английскому языку
Тезисы:
- Виявити специфіку явища часткової еквівалентності в перекладі.
- Проаналізувати причини і шляхи досягнення часткової еквівалентності у перекладі.
- 2 Явище часткової еквівалентності в перекладі.
- Перший - це перекладна еквівалентність; другий - формальне порівняння.
- Отож, адекватність, стосується художньої точності перекладу, а еквівалентність - мовної точності.
- Ю. Жлуктенко наголошував, що важливо розрізняти парадигматичну та синтагматичну еквівалентність.
- Це особливо яскраво можна продемонструвати на матеріалі словникового складу двох різних мов.
- І тут постає питання, чи зможе людина правильно оцінити твір, читаючи його в перекладі?
- Додавання припускає використання у перекладі додаткових слів, які мають відповідностей в оригіналі.
- Також, частковим еквівалентом перекладу є відтворення питальної фрази Are you going any further?
Предметы
Все предметы »
Актуальные Дипломы по английскому языку
- Teaching English speaking at the beginning stage
31 Кб, 45 стр
23
- Лексико-грамматические трансформации при переводе художественного текста с немецкого на русский язык
124 Кб, 98 стр
22
- Говорение, как средство обучения английскому языку
34 Кб, 42 стр
22
- Фразеологизмы в баснях Ивана Андреевича Крылова
46 Кб, 53 стр
21
- Особенности перевода научно–технических текстов
188 Кб, 74 стр
18
- Лингвостилистические особенности рекламных текстов и проблемы их перевода
49 Кб, 60 стр
18
- The use of communicative approaches in teaching English in elementary school
6 Мб, 20 стр
18
- Особенности перевода ненормативной лексики английского языка
84 Кб, 94 стр
17
- Проект маркетинговой стратегии радиостанции "Европа Плюс"
1 Мб, 89 стр
16
- Использование новых информационных технологий при обучении иностранным языкам
24 Кб, 34 стр
15
- Показать еще »