Часткова еквівалентність у перекладі (на матеріалі роману Дж. Р.Р. Толкієна "Володар перснів") - Диплом по английскому языку
Тезисы:
- Виявити специфіку явища часткової еквівалентності в перекладі.
- Проаналізувати причини і шляхи досягнення часткової еквівалентності у перекладі.
- 2 Явище часткової еквівалентності в перекладі.
- Перший - це перекладна еквівалентність; другий - формальне порівняння.
- Отож, адекватність, стосується художньої точності перекладу, а еквівалентність - мовної точності.
- Ю. Жлуктенко наголошував, що важливо розрізняти парадигматичну та синтагматичну еквівалентність.
- Це особливо яскраво можна продемонструвати на матеріалі словникового складу двох різних мов.
- І тут постає питання, чи зможе людина правильно оцінити твір, читаючи його в перекладі?
- Додавання припускає використання у перекладі додаткових слів, які мають відповідностей в оригіналі.
- Також, частковим еквівалентом перекладу є відтворення питальної фрази Are you going any further?
Предметы
Все предметы »
Актуальные Дипломы по английскому языку
- Лексико-семантические особенности молодежного сленга
57 Кб, 65 стр
29
- Лексико-семантическая характеристика молодежного сленга
118 Кб, 94 стр
26
- Игра слов в произведениях Л. Кэрролла "Приключения Алисы в стране чудес" и "Алиса в зазеркалье" и их переводах на русский и немецкий языки
45 Кб, 51 стр
14
- Стилистический приём умолчания и его реализация в масс-медиальном дискурсе
49 Кб, 62 стр
13
- Концепт "кот/кошка" в немецкой художественной литературе
68 Кб, 67 стр
13
- Активизация речевого взаимодействия учащихся в процессе обучения иноязычному общению
92 Кб, 78 стр
13
- Особливості використання ідіом
136 Кб, 92 стр
12
- Особенности репрезентации языковой личности в военном дискурсе
138 Кб, 101 стр
12
- Понятия "честь" и "достоинство" в различных "типах" дискурса: синхронные и диахронные аспекты
26 Кб, 26 стр
11
- Особенности функционирования сленга в художественном тексте
70 Кб, 48 стр
11
- Показать еще »