Часткова еквівалентність у перекладі (на матеріалі роману Дж. Р.Р. Толкієна "Володар перснів") - диплом по английскому языку
Тезисы:
- Виявити специфіку явища часткової еквівалентності в перекладі.
- Проаналізувати причини і шляхи досягнення часткової еквівалентності у перекладі.
- 2 Явище часткової еквівалентності в перекладі.
- Перший - це перекладна еквівалентність; другий - формальне порівняння.
- Отож, адекватність, стосується художньої точності перекладу, а еквівалентність - мовної точності.
- Ю. Жлуктенко наголошував, що важливо розрізняти парадигматичну та синтагматичну еквівалентність.
- Це особливо яскраво можна продемонструвати на матеріалі словникового складу двох різних мов.
- І тут постає питання, чи зможе людина правильно оцінити твір, читаючи його в перекладі?
- Додавання припускає використання у перекладі додаткових слів, які мають відповідностей в оригіналі.
- Також, частковим еквівалентом перекладу є відтворення питальної фрази Are you going any further?
Предметы
Все предметы »
Актуальные дипломы по английскому языку
- Языковое выражение лингвокультурного концепта savoir vivre во французской лингвокультуре
240 Кб, 183 стр
29
- Интернациональная лексика в английском и русском языках
36 Кб, 43 стр
23
- Говорение, как средство обучения английскому языку
34 Кб, 42 стр
18
- Особенности перевода терминов (на основе английских экономических текстов)
73 Кб, 85 стр
13
- Особенности перевода газетных заголовков
351 Кб, 84 стр
13
- Особенности перевода текстов научно-популярного стиля в сфере аудиовизуального перевода
86 Кб, 97 стр
12
- Лингвостилистические особенности рекламных текстов и проблемы их перевода
49 Кб, 60 стр
12
- Лингвостилистические особенности юридических текстов
215 Кб, 83 стр
11
- Лингводидактическое описание возвратных глаголов в русском и французском языках
44 Кб, 55 стр
11
- Лексико-семантические особенности молодежного сленга
57 Кб, 65 стр
11
- Показать еще »