Часткова еквівалентність у перекладі (на матеріалі роману Дж. Р.Р. Толкієна "Володар перснів") - диплом по английскому языку
Тезисы:
- Виявити специфіку явища часткової еквівалентності в перекладі.
- Проаналізувати причини і шляхи досягнення часткової еквівалентності у перекладі.
- 2 Явище часткової еквівалентності в перекладі.
- Перший - це перекладна еквівалентність; другий - формальне порівняння.
- Отож, адекватність, стосується художньої точності перекладу, а еквівалентність - мовної точності.
- Ю. Жлуктенко наголошував, що важливо розрізняти парадигматичну та синтагматичну еквівалентність.
- Це особливо яскраво можна продемонструвати на матеріалі словникового складу двох різних мов.
- І тут постає питання, чи зможе людина правильно оцінити твір, читаючи його в перекладі?
- Додавання припускає використання у перекладі додаткових слів, які мають відповідностей в оригіналі.
- Також, частковим еквівалентом перекладу є відтворення питальної фрази Are you going any further?
Предметы
Все предметы »
Актуальные дипломы по английскому языку
- Особенности перевода научно–технических текстов
188 Кб, 74 стр
15
- Приемы и использование различных видов текстов на уроках английского языка
133 Кб, 66 стр
13
- Особенности письменного информативного перевода офисной документации
98 Кб, 72 стр
13
- Способы передачи названий политических партий при переводе на английский язык
18 Кб, 52 стр
11
- Использования аутентичных материалов в преподавании английского языка как иностранного
32 Кб, 46 стр
11
- Специфика применения английского языка в сфере индустрий гостеприимства
47 Кб, 45 стр
10
- Проблемы паремиологических трансформаций современных пословиц и антипословиц
41 Кб, 45 стр
10
- Маркетинговые исследования на предприятии ОАО "Октябрьская швейная фабрика"
63 Кб, 39 стр
10
- Достижение адекватности перевода официально-деловых документов (на примере Европейской программы исследований в сфере безопасности)
55 Кб, 37 стр
10
- Хазарский словарь Бершадского
63 Кб, 37 стр
9
- Показать еще »