Часткова еквівалентність у перекладі (на матеріалі роману Дж. Р.Р. Толкієна "Володар перснів") - диплом по английскому языку
Тезисы:
- Виявити специфіку явища часткової еквівалентності в перекладі.
- Проаналізувати причини і шляхи досягнення часткової еквівалентності у перекладі.
- 2 Явище часткової еквівалентності в перекладі.
- Перший - це перекладна еквівалентність; другий - формальне порівняння.
- Отож, адекватність, стосується художньої точності перекладу, а еквівалентність - мовної точності.
- Ю. Жлуктенко наголошував, що важливо розрізняти парадигматичну та синтагматичну еквівалентність.
- Це особливо яскраво можна продемонструвати на матеріалі словникового складу двох різних мов.
- І тут постає питання, чи зможе людина правильно оцінити твір, читаючи його в перекладі?
- Додавання припускає використання у перекладі додаткових слів, які мають відповідностей в оригіналі.
- Також, частковим еквівалентом перекладу є відтворення питальної фрази Are you going any further?
Предметы
Все предметы »
Актуальные дипломы по английскому языку
- Типи фразеологізмів у англомовному газетно-публіцистичному тексті та особливості їх перекладу на українську мову
48 Кб, 63 стр
24
- Особенности письменного информативного перевода офисной документации
98 Кб, 72 стр
19
- Особенности перевода научно–технических текстов
188 Кб, 74 стр
19
- Дискурсивный анализ как основа перевода художественных текстов
90 Кб, 59 стр
19
- Формирование фонетических навыков в процессе обучения русскому языку англоязычных учащихся
113 Кб, 92 стр
16
- Тоталитарный язык современной рекламы (немецкая реклама)
114 Кб, 68 стр
16
- Лексико-семантические особенности перевода художественных произведений на основе произведения Джоан Роулинг "Гарри Поттер и Философский камень"
93 Кб, 66 стр
16
- Возникновение и значение полусуффиксов мужского и женского рода в немецком языке
20 Кб, 23 стр
16
- Метафора в английском языке
92 Кб, 62 стр
15
- Адекватность и эквивалентность перевода имен собственных при локализации игр
68 Кб, 72 стр
15
- Показать еще »