Часткова еквівалентність у перекладі (на матеріалі роману Дж. Р.Р. Толкієна "Володар перснів") - диплом по английскому языку
Тезисы:
- Виявити специфіку явища часткової еквівалентності в перекладі.
- Проаналізувати причини і шляхи досягнення часткової еквівалентності у перекладі.
- 2 Явище часткової еквівалентності в перекладі.
- Перший - це перекладна еквівалентність; другий - формальне порівняння.
- Отож, адекватність, стосується художньої точності перекладу, а еквівалентність - мовної точності.
- Ю. Жлуктенко наголошував, що важливо розрізняти парадигматичну та синтагматичну еквівалентність.
- Це особливо яскраво можна продемонструвати на матеріалі словникового складу двох різних мов.
- І тут постає питання, чи зможе людина правильно оцінити твір, читаючи його в перекладі?
- Додавання припускає використання у перекладі додаткових слів, які мають відповідностей в оригіналі.
- Також, частковим еквівалентом перекладу є відтворення питальної фрази Are you going any further?
Предметы
Все предметы »
Актуальные дипломы по английскому языку
- Особенности перевода специфической военной лексики c английского языка на русский (на примере полевого устава американской армии)
76 Кб, 87 стр
18
- Использования аутентичных материалов в преподавании английского языка как иностранного
32 Кб, 46 стр
18
- Economic bases of innovative activity in public health services
69 Кб, 58 стр
17
- Лингвостилистические особенности рекламных текстов и проблемы их перевода
49 Кб, 60 стр
16
- Активизация речевого взаимодействия учащихся в процессе обучения иноязычному общению
92 Кб, 78 стр
16
- Фразеологизмы и их роль в речи политиков (на материале политических дебатов)
22 Кб, 27 стр
15
- Лексико-грамматические трансформации при переводе художественного текста с немецкого на русский язык
124 Кб, 98 стр
15
- Арабизмы в произведениях Й. Казака и М.Э. Османова
26 Кб, 36 стр
15
- Корпусная лингвистика как раздел прикладной лингвистики
57 Кб, 66 стр
14
- Говорение, как средство обучения английскому языку
34 Кб, 42 стр
14
- Показать еще »