Часткова еквівалентність у перекладі (на матеріалі роману Дж. Р.Р. Толкієна "Володар перснів") - диплом по английскому языку
Тезисы:
- Виявити специфіку явища часткової еквівалентності в перекладі.
- Проаналізувати причини і шляхи досягнення часткової еквівалентності у перекладі.
- 2 Явище часткової еквівалентності в перекладі.
- Перший - це перекладна еквівалентність; другий - формальне порівняння.
- Отож, адекватність, стосується художньої точності перекладу, а еквівалентність - мовної точності.
- Ю. Жлуктенко наголошував, що важливо розрізняти парадигматичну та синтагматичну еквівалентність.
- Це особливо яскраво можна продемонструвати на матеріалі словникового складу двох різних мов.
- І тут постає питання, чи зможе людина правильно оцінити твір, читаючи його в перекладі?
- Додавання припускає використання у перекладі додаткових слів, які мають відповідностей в оригіналі.
- Також, частковим еквівалентом перекладу є відтворення питальної фрази Are you going any further?
Предметы
Все предметы »
Актуальные дипломы по английскому языку
- Устранение явлений интерференции из русской речи башкир, проживающих на северо-востоке республики Башкортостан
54 Кб, 38 стр
28
- Способы перевода сложных слов с английского языка на русский в текстах современных средств массовой информации
64 Кб, 74 стр
23
- Способы передачи названий политических партий при переводе на английский язык
18 Кб, 52 стр
18
- Комплимент в русском и китайском языках
104 Кб, 134 стр
18
- Australian English: main characteristics
21 Кб, 29 стр
18
- Специфика применения английского языка в сфере индустрий гостеприимства
47 Кб, 45 стр
16
- Semantic peculiarities of the English article and ways of its translation
1 Мб, 105 стр
15
- Функции различных фразеологических единиц в произведениях В.М. Шукшина
87 Кб, 73 стр
14
- Метафора в современной лингвистике
48 Кб, 64 стр
14
- Economic bases of innovative activity in public health services
69 Кб, 58 стр
14
- Показать еще »