Проблема эквивалентности и тип переводимого текста - реферат по прочим предметам

 

Тезисы:

  • Каков же характер эквивалентности у письменного перевода книжных и вообще печатных текстов?
  • Степень относительной эквивалентности научных текстов зависит от их типов и видов.
  • Так и с переводческой эквивалентностью.
  • Эквивалентность перевода подлиннику всегда понятие относительное.
  • Определяющим становится не сам текст, а его коммуникативная функция и условия реализации.
  • Наиболее сложным для достижения эквивалентности является синхронный перевод.
  • Сама сущность этого вида перевода не позволяет добиться высокой степени эквивалентности.
  • Именно темпоральный (временной) фактор влияет, прежде всего, на снижение уровня эквивалентности.
  • При бытовом общении в переводе разговорных текстов, как правило, нужды не бывает.
  • Официально-деловые тексты полностью ориентированы на передачу содержания.

 

 

Похожие работы:

Предметы

Все предметы »

 

 

Актуальные рефераты по прочим предметам