«Философия» машинного перевода - статья по прочим предметам

 

Тезисы:

  • У нас такого тезауруса для машинного перевода пока нет.
  • Пожалуй, первыми коммерческими системами искусственного интеллекта стали электронные переводчики.
  • Ведь мы до сих пор имеем очень поверхностное представление о том, как человек переводит.
  • Не надо имитировать работу человеческого мозга, ведь каждый человек переводит по-разному.
  • Мы запоминаем отдельные лексические шаблоны и т. д., и большинство людей переводит шаблонами.
  • Теперь эти слова можно легко подставить в шаблоны перевода, полученные из параллельных текстов.
  • Если можно эти слова перечислить вместе со словоформами, то не нужна машинная морфология.
  • Любой нормальный студент обращается к автоматическим системам перевода.
  • Естественно, что автоматические переводчики призваны были исправить такое положение.
  • Учитывается ли в переводе омонимы оригинала?

 

 

Похожие работы:

Предметы

Все предметы »

 

 

Актуальные статьи по прочим предметам