Типові помилки при перекладі англомовних художніх фільмів - Курсовая работа (Теория) по английскому языку
Тезисы:
- Типові помилки, які виникають при перекладі англомовних фільмів українською та російською мовами.
- Відповідно зявилися і різні жанри художніх фільмів: фільми жахів, драми, бойовики, детективи тощо.
- Визначити важливість культурної адаптації кінофільмів при перекладі.
- Проаналізувати приклади перекладацьких помилок на матеріалі англомовних фільмів.
- Розділ 1. Теоретичні основи перекладу художніх фільмів.
- 3 Культурна адаптація кінофільмів при перекладі.
- 2 Складнощі перекладу англомовних фільмів українською мовою.
- Свого часу багато уваги привернули помилки, зроблені при перекладі художнього фільму.
- Розглянути особливості перекладу назв кіно- та мультфільмів.
- З іншого - знижують довіру до перекладачів у цілому, перекладаючи по декілька фільмів на день.
Похожие работы:
Предметы
Все предметы »
Актуальные Курсовые работы (Теория) по английскому языку
- Abbreviation as one of the two types of shortening in modern english
25 Кб, 27 стр
28
- Сленг в английском языке
31 Кб, 33 стр
26
- Молодежный сленг в лингвистическом и социальном аспектах
63 Кб, 29 стр
23
- Анализ лексических особенностей шотландского сленга на материале романа "Trainspotting"
21 Кб, 23 стр
22
- Особенности современного английского молодежного сленга
53 Кб, 58 стр
21
- Переводческие трансформации в переводах романа Олдоса Хаксли "О дивный новый мир"
27 Кб, 38 стр
19
- Особенности английского сленга
22 Кб, 26 стр
18
- Особенности американского варианта английского языка (фонетика, лексика)
31 Кб, 35 стр
17
- Метафорическое представление о будущем в романе Рэя Брэдбери "451 градус по Фаренгейту"
21 Кб, 25 стр
17
- Психолингвистическая модель перевода
16 Кб, 21 стр
16
- Показать еще »