Речевые проявления личности переводчика в тексте перевода - реферат по прочим предметам

 

Тезисы:

  • Текст для нас неотделим от человека, порождающего или воспринимающего его.
  • Перевод С.Белова был опубликован в 1991 году.
  • Характерной чертой перевода С.Белова является особый акцент, который делается на образах движения.
  • Во всех этих случаях нельзя сказать, что такой выбор обусловлен только текстом оригинала.
  • (ср. с другими переводами: Он мощно оттолкнулся. Он сделал огромный прыжок.).
  • Красильникова В. Г.
  • Dorothy could stand no longer.
  • Путники шли по лугу и любовались цветами.
  • Их становилось все больше и больше, пока луг не превратился в сплошной ковер из цветов.
  • The water grew so deep that the poles wouldn’t touch the bottom.

 

 

Похожие работы:

Предметы

Все предметы »

 

 

Актуальные рефераты по прочим предметам