Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц - реферат по прочим предметам

 

Тезисы:

  • В противном случае оригинал и перевод будут стилистически неэквивалентны.
  • Несоблюдение этого требования может сделать перевод полностью неэквивалентным.
  • Семантика слов, входящих в высказывание, составляет важнейшую часть его содержания.
  • Общий характер эмоциональности, как правило, может быть полностью сохранен при переводе.
  • Приведем несколько примеров подобной стилистической компенсации при переводе.
  • Сравним переводы двух английских предложений.
  • Иначе говоря, в переводе будут отмечаться изменения типа и числа самостоятельных предложений.
  • В переводе такому высказыванию часто соответствуют несколько самостоятельных предложений, например.
  • Этот тип эквивалентности обнаруживается в следующих примерах.
  • Здесь можно отметить три разных степени близости образных слов двух языков.

 

 

Похожие работы:

Предметы

Все предметы »

 

 

Актуальные рефераты по прочим предметам