Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала - реферат по прочим предметам

 

Тезисы:

  • На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию.
  • Аналогичные отношения часто обнаруживаются и между оригиналами и переводами рассматриваемого типа.
  • Общность их содержания всецело основывается на экстралингвистическом опыте коммуникантов.
  • Большая эксплицитность английского оригинала наблюдается относительно реже.
  • Выражение "часть содержания" не означает "часть высказывания" или "содержание части высказывания".
  • Вот несколько примеров переводов такого типа.
  • Сопоставим, например, переводы.
  • Вот несколько примеров таких замен из переводов книг английских и американских авторов.
  • Третий тип эквивалентности может быть охарактеризован следующими примерами.
  • В результате сообщение в переводе имеет иную векториальность.

 

 

Похожие работы:

Предметы

Все предметы »

 

 

Актуальные рефераты по прочим предметам