Практичні аспекти перекладу емотивних текстів англомовної художньої літератури на українську мову (на прикладі книги А. Хейлі "Flight into danger") - курсовая работа (Теория) по английскому языку

 

Тезисы:

  • Таблиця 1.1 Типи англомовних емотивних засобів у творі Артура Хейлі "Flight Into Danger".
  • 1 Способи та прийоми перекладу емотивного дискурсу творів англомовної художньої літератури.
  • Flight Into Danger / Опасный полет.
  • Емоції є одним з основних і всепроникаючих аспектів людського досвіду.
  • Not often you keep to the original flight plan on this joyride.
  • Таким чином, емотивний дискурс являє собою багатоаспектне явище.
  • The most dangerous situationТак, так!
  • Виділяють лексичні та семантичні різновиди інтенціональних емотивних змістів.
  • Виникає питання, чому мовне відображення емоцій викликає труднощі при перекладі?
  • As the doctor paused, he went on, Im in charge of this flight and I must know the facts.

 

 

Похожие работы:

Предметы

Все предметы »

Актуальные курсовые работы (теория) по английскому языку