Проблемы перевода русских реалий на бретонский язык - реферат по культурологии

 

Тезисы:

  • Подобную ситуацию мы наблюдаем в случае перевода произведений русских писателей на бретонский язык.
  • Таким образом, пьеса Чехова проникла в бретонскую литературу разными путями под разными названиями.
  • Особенно интересен " перевод " Керавеля, где сохранена лишь основная сюжетная линия пьесы.
  • Цель этого перевода-переложения вполне оправдывала такое вольное обращение с иностранным классиком.
  • Проследить то, как переводились (или не переводились) отмеченные курсивом слова , поможет таблица.
  • Ниже приведены все варианты переводов имен (кроме английского).
  • В бретонском тексте мы имеем.
  • С этой целью в начале 20 в было основано литературное объединение "Гваларн".
  • Естественно, что при вторичном возникали различные неточности и ненамеренное искажение смысла.
  • Степан Степанович Чубуков, помещик.

 

 

Похожие работы:

Предметы

Все предметы »

 

 

Актуальные рефераты по культурологии