Этноментальные константы и проблемы перевода - реферат по прочим предметам

 

Тезисы:

  • Бёлль Г. Дом без хозяина. (Перевод С. Фридлянд, Н. Португалова) .- М.: Правда, 1987.
  • (Перевод Н. Португалова, М. Гимпеле- вич) . - М.: Правда, 1987.- 161 с. (2в) .
  • (Перевод Л. Черной) . - М., 1965.
  • Бёлль Г. Глазами клоуна. (Перевод Р. Райт-Ковалевой) . - М., 1988.
  • В русских переводах концепт "sich bedienen" имеет следующие варианты вербальной репрезентации.
  • В русском переводе концепт "sammeln" имеет следующую вербальную репрезентацию.
  • Этот процесс свойственен представителям любого языкового коллектива, он имеет надэтническую природу.
  • Мои родители, убежденные протестанты, следуя послевоенной моде примирения всех вероисповеданий...
  • "подделываться" под чьи-либо интересы и вкусы.
  • Удовлетворение потребности носит, как правило, облигаторный характер, исключающий альтернативу.

 

 

Похожие работы:

Предметы

Все предметы »

 

 

Актуальные рефераты по прочим предметам