Стилистические особенности перевода с английского языка на русский (на материале художественного текста-сказки "Винни пух и все-все-все") - курсовая работа (Теория) по английскому языку

 

Тезисы:

  • Произвести исследование стилистических особенностей перевода произведения А. Милна "Винни-Пух".
  • Объектом исследования является перевод произведения английского писателя А. Милна "Винни-Пух".
  • Предметом работы являются стилистические особенности перевода.
  • Важной особенностью и сложностью художественного перевода является также передача игры слов, юмора.
  • Проблема 2. Жанрово-стилистические особенности перевода детской литературы.
  • Современный английский язык/ учебник для вузов [Текст] / И.В. Арнольдов.
  • Бархударов, Л.С. Язык и перевод /учебное пособие [Текст] / Л.С. Бархударов.
  • 1 Художественный стиль и стилистические особенности детской литературы.
  • 3 Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта.
  • 2 Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

 

 

Похожие работы:

Предметы

Все предметы »

 

 

Актуальные курсовые работы (теория) по английскому языку