Гiстарызмы i архаiзмы i цяжкасцi iх перакладу на беларускую мову - диплом по английскому языку

 

Тезисы:

  • Былі спробы перакладу на беларускую мову і ў нашай літаратуры.
  • Гістарызмы і архаізмы, цяжкасці іх перакладу на беларускую мову.
  • Канечне гэты пераклад гучыць лепш для беларускага вуха, чым джэнтры.
  • У беларускай мове няма два такіх адпаведніка, таму слова раб з’яўляецца добрым перакладам.
  • Самым цяжкім з перакладаў на іншую мову з’яўляецца пераклад мастацкай літаратуры.
  • Па гэтай прычыне слоўнікі з’яўляюцца такімі неабходнымі для перакладчыкаў.
  • У большай ступені штуршком для іх стварэння і асновай служыць беларуская класічная проза.
  • Яго творы былі перакладзены на шматлікія мовы свету.
  • І толькі ў сярэдзіне 20 ст. былі закладзены асновы навуковай тэорыі перакладу.
  • Аўтарскі стыль у перакладзе ўзнаўляецца эквівалентнымі лексічнымі сродкамі.

 

 

Похожие работы:

Предметы

Все предметы »

 

 

Актуальные дипломы по английскому языку